Как правильно писать русские имена латиницей: правила и советы
Уже на первых шагах изучения английского языка мы задаемся вопросом написания собственного имени и фамилии латинскими буквами. Казалось бы, что может быть в этом сложного? Но на практике это часто оказывается довольно затруднительным. Зачастую возникают жизненные ситуации, когда необходимо написать русские имена на английском языке: для заполнения международной документации, оформления заграничных паспортов, разрешения на въезд, проведения бизнес-встреч, в области туризма и других ситуациях. 
Перевод имени должен быть выполнен без ошибок, иначе могут появиться нежелательные последствия: отказ в выдаче визы или в посадке на самолет. Как избежать затруднений при написании имен и грамотно перевести свои инициалы? Необходимо помнить, что имена и фамилии не переводятся, особенно в документах и деловой переписке, они транслитерируются - это самый правильный и относительно легкий способ передачи текста, написанного в одной алфавитной системе, посредством другой, например, русские слова латинскими буквами. Этот способ был разработан Шлейхером и до сих пор остается самым востребованным.
Основные системы транслитерации
Существует несколько систем транслитерации для передачи слов русского языка на латинском, немецком, английском и других иностранных языках. Рассмотрим несколько наиболее актуальных способов транслитерации:
- Транслитерация по ГОСТ. Это утвержденный документ, который определяет, как транслитерировать кириллические языки с помощью латиницы. ГОСТ 7.79-2000 - адаптированный к международному стандарту ISO9, принятый в России.
- Транслитерация для документов по требованиям ИКАО – Международной организации гражданской авиации. Данная организация разработала свою собственную систему транслитерации фамилий и имен, которая, зачастую, включена в транслит онлайн с русского на английский.
- Транслитерация по системе TYP (Traveller's Yellow Pages Transliteration). Несмотря на большое разнообразие систем транслитерации, эта система является довольно популярной и наиболее используемой.
- Транслитерация по приказам МИД N 4271 и МВД N 996 используется для оформления загранпаспортов.
- Транслитерация по приказу МВД N 995 используется для выдачи водительских удостоверений.
Как указано выше, для официальных документов (загранпаспортов, виз) применяется система, разработанная Паспортно-визовой службой МВД России. По ее правилам:
- «А» передается как «A» (Анна - Anna);
- «Б», «В», «Г», «Д», «З», «К», «Л», «М», «Н», «О», «П», «Р», «С», «Т», «Ф», «Э» - соответствуют латинским B, V, G, D, Z, K, L, M, N, O, P, R, S, T, F, E;
- «Е» после согласных пишется как «E», в остальных случаях - как «Ye» в начале слов и после гласных, и «e» после согласных (Лена - Lena, Емельян - Yemelyan, Петя - Petya);
- буква «Ё» всегда передается сочетанием «Ye» (Семён - Semyen);
- «Ж» заменяется на «Zh» (Женя - Zhenya);
- «И» и «Й» после согласных обозначаются как «Y», в остальных случаях - как «I» (Иван - Ivan, Валерий - Valery);
- «Ц» заменяется на «Ts» (Василиса - Vasilisa), «Ч» - на «Ch» (Андрей Черненко - Andrey Chernenko);
- мягкий и твердый знаки опускаются;
- «Ш» передается как «Sh» (Мария Шувалова - Maria Shuvalova), «Щ» - как «Shch» (Щукин - Shchukin);
- «Ы» - как «Y» (Крыжский - Kryzhsky);
- «Ю» - как «Yu» (Юля - Yulya), «Я» - как «Ya» (Яна - Yana);
- двойные согласные из русского имени сохраняются (Анна - Anna, Филипп - Filipp).
Однако даже официальная транслитерация не всегда однозначна. Например, буква «Х» по правилам должна передаваться как «Kh», но на практике часто заменяется просто на «H» (Михаил - Mikhail). А букву «Ц», вопреки инструкциям, нередко передают не как «Ts», а как «C» перед буквами «I», «E», «Y» (Виктор Цой - Viktor Coi).
Транслитерация окончаний русских имен
Если с транслитерацией отдельных букв и звуков все более или менее понятно, то с сочетанием букв может быть сложнее. Очень часто возникает проблема с русскими окончаниями имен собственных. Ниже вы найдете правильные варианты транслитерации:
- «-ай» — «-ai»
- «-ая» — «-aya»
- «-ий» — «-y(iy)»
- «-ей» — «-ei»
- «-ия» — «-ia»
- «-ой» — «-oy(i)»
- «-ый» — «-yi»
Альтернативные варианты транслитерации
Помимо транслитерации, для передачи русских имен на английском используются их смысловые аналоги — имена, которые имеют то же значение или происхождение. Многие популярные английские имена восходят к тем же древнееврейским, греческим и латинским корням, что и русские.
В неофициальной переписке, социальных сетях и СМИ часто встречаются альтернативные, упрощенные варианты транслитерации. Их используют, когда хотят облегчить восприятие и произношение русских имен для англоговорящих людей. Для многих русских имен есть устоявшиеся варианты «неофициальной» латинской записи. Так, имя Александра часто пишут как Alexandra, Сергея - как Sergey, Борис - Boris и т.д. Старайтесь не использовать в неофициальной коммуникации разные варианты одновременно, чтобы не запутать собеседников.
Новые стандарты написания имен и фамилий (с 2018 года)
С 2018 года в России приняли международные стандарты написания имен и фамилий граждан. Ранее в загранпаспортах можно найти вот такие варианты: Анатолий - Anatoliy, Вячеслав - Vyacheslav, Олеся - Olesya, Петровский - Petrovskiy, Цветков - Tcvetkov. В соответствии с новыми правилами, буква «й» передается через «i», «я» и «ю» пишутся с применением «i» вместо «y», а для буквы «ц» теперь нужно использовать сочетание «ts». Твердый знак и буква «ё» стали обозначаться английскими буквами «ie».
Особенности транслитерации гласных
И в русском, и в английском языках в алфавите встречаются буквы, которые имеют незначительные отличия между собой или идентичны. Основные гласные звуки можно легко транслитерировать: А–A, И–I, О–O, У–U. При этом есть особенности:
- перенос йотированных гласных звуков Е, Ё, Ю, Я с четким произношением Й предполагает постановку буквы Y. Например, имя Пётр пишется с Y – Pyotr;
- в русском языке многие имена произносятся идентично, но имеют различное написание. Это имена с мягким знаком и гласным И, где в зависимости от звука будет разное применение йотированных гласных. Так, при написании имени Наталья через мягкий знак, в английской транскрипции будет Y — Natalya. А при написании имени Наталия с окончанием -ИЯ переносится без Y – Natalia;
- различия в написании Е и Э встречаются редко и только в том случае, если русский вариант произносится с Й. Yelena и Elena считаются разными именами, так как в первом случае по-русски произносится как Елена, а во втором – Элена. В некоторых случаях происходит транслитерирование Ё в Е. К примеру, фамилию Parfenov произносят без Ё;
- самым сложным, с точки зрения иностранцев, считается гласный звук Ы, поскольку, в иностранных языках, в том числе в английском, такой звук отсутствует. Поэтому передача гласной Ы проходит с помощью буквы Y: Быков - Bykov.
Трудности транслитерации некоторых букв
При транслитерации некоторые буквы русского (или любого другого славянского языка), такие как щ, ц, ы, ч, й, ж, ю на английском вызывают наибольшие трудности. Обратите внимание, как написаны ваше имя и фамилия в загранпаспорте - в нем не указывают отчество. Понятия «отчество» («patronymic» - родовое имя) в английском языке нет, а вот двойные фамилии и имена частое явление. 
Тем не менее, бывают ситуации, в которых нужно заполнить свое полное ФИО на английском языке или представиться коллегам по бизнесу. В таком случае, правильно называть сначала имя, потом отчество, а затем уже - фамилию (Ivan Alekseevich Ivanov).
Как заполнять документы
Как заполнять документы: в графе «First name» указываем имя, в графе «Last name» или «Second name» (возможны варианты «surname» и «family name»- фамилию. Если у вас прізвище Шевченко, то у графі Last name потрібно писати Shevchenko. Якщо прізвище Ковальчук, то англійський варіант буде Kovalchuk. Иногда, при заполнении документов вместо привычного «First name» встречается «Given name - forename - Christian name» - имя, данное при рождении. Еще одна особенность, которая может удивить – весьма распространённое явление - второе имя «Middle name».
«Nickname» означает укороченную или сокращенную форму имени, или прозвище. Фамилия девушки до замужества будет называться «maiden name» а после – «married name». Не забывайте придерживаться официальных правил транслитерации в формальных контекстах и выбирайте удобные вам формы для неформального общения.
Стандартизированная система перевода личных данных
Правительство Российской Федерации утвердило «Перевод осуществляется путем использования сервиса машинного перевода, представляющего собой программный комплекс, обеспечивающий обработку входящего запроса, перевод по правилам, учитывающим специальные фонетические и орфографические особенности конкретного иностранного языка, и формирование ответа», — говорится в Правилах.
Для обеспечения единообразия перевода большинство государственных органов будут использовать сервис машинного перевода Министерства иностранных дел Российской Федерации, размещенный в единой системе межведомственного электронного взаимодействия, а организации — сервис машинного перевода МИД, размещенный на «Госуслугах».
Однако при оформлении виз, осуществлении миграционных полномочий органами МВД и при пересечении иностранцами государственной границы перевод осуществляется на основании сведений, содержащихся в визуальной зоне и машиносчитываемой зоне документа, удостоверяющего личность иностранного гражданина. Введение стандартизированной системы перевода личных данных снимает многочисленных проблемы, связанные с допуском лиц на границу России, розыском правонарушителей, регистрацией имущественных прав и оформлением официальных документов.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита буквами латинского алфавита по правилам, установленным приказом МВД России от 27 ноября 2017 г. N 889 "Об утверждении Административного регламента Министерства внутренних дел Российской Федерации по предоставлению государственной услуги по оформлению и выдаче паспортов гражданина Российской Федерации, удостоверяющих личность гражданина Российской Федерации за пределами территории Российской Федерации, содержащих электронный носитель информации". (Приложение N 2)
МФ КНУКіМ